Wednesday, August 09, 2006
Recognition from the stars
A while ago I transcribed and translated the lyrics from Crystal Butterfly's 灵山. Yesterday, I discovered that the lead singer of Crystal Butterfly, 李乓 (Lee Pang), has read the entry, and commented on it on his blog.
Here's what Lee had to say:
很有趣的事情
一个北京朋友给我看一个小英国人的博克
他很认真的在拿我们的歌词做他的英文课教程
我顺便看了看他自己的中文博克
简单的语言,简单的想法
认真的生活
他画电视剧人物的漫画
多好,总是很善意的表达自己的想法
即使英格兰队输了,他还是很客观很礼貌
的确是个好孩子
对生活来说他比我认真
拿他一句话来说
原来我并不是完美的人!
Roughly translated:
Very interesting
A friend from Beijing showed me this little English guy's blog
He's taken our lyrics to use for his English lesson (Chinese lesson actually)
I also had a look at his Chinese blog
Simple language, simple ideas
Earnest life
He draws caricatures of TV stars
Very good, he always expresses his own ideas with good will
even though England lost, he's still objective and polite
He really is a good boy
He's more earnest about life than me
In his own words:
"It turns out I'm not perfect after all"
What a nice guy! I'm not sure that this is the best translation. Some things just don't translate well. For example, we would never say "he really is a good boy" about an adult. And the word 认真 is usually translated as 'earnest', which is also not really in common use these days. Maybe 'serious' would be better.
Anyway, thanks for your comments Lee Pang! I wish you and your band every success.
Take a look at Lee Pang's music diary.
Here's what Lee had to say:
很有趣的事情
一个北京朋友给我看一个小英国人的博克
他很认真的在拿我们的歌词做他的英文课教程
我顺便看了看他自己的中文博克
简单的语言,简单的想法
认真的生活
他画电视剧人物的漫画
多好,总是很善意的表达自己的想法
即使英格兰队输了,他还是很客观很礼貌
的确是个好孩子
对生活来说他比我认真
拿他一句话来说
原来我并不是完美的人!
Roughly translated:
Very interesting
A friend from Beijing showed me this little English guy's blog
He's taken our lyrics to use for his English lesson (Chinese lesson actually)
I also had a look at his Chinese blog
Simple language, simple ideas
Earnest life
He draws caricatures of TV stars
Very good, he always expresses his own ideas with good will
even though England lost, he's still objective and polite
He really is a good boy
He's more earnest about life than me
In his own words:
"It turns out I'm not perfect after all"
What a nice guy! I'm not sure that this is the best translation. Some things just don't translate well. For example, we would never say "he really is a good boy" about an adult. And the word 认真 is usually translated as 'earnest', which is also not really in common use these days. Maybe 'serious' would be better.
Anyway, thanks for your comments Lee Pang! I wish you and your band every success.
Take a look at Lee Pang's music diary.
Tags:




1 Comments:
that's pretty cool man. Must be nice to be back.
Re: "good little boy"
Another lovely chinese tune uses similar "wordage",
我们都是好孩子。
天啊! What ever happened to caonimamabi?
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home