Tuesday, June 27, 2006
Differentiating characters - 或惑咸感
A big problem I've always had in reading and writing Chinese is characters which look so similar I can't tell them apart at first glance. It's not until I put the characters side by side and analyse them that I begin to grasp the subtle differences.
For example, look at these four characters - 或 咸 惑 感
At first glance they all look pretty similar, and you could be forgiven for confusing them with each other. But they all have different meanings:
或 - or
咸 - salty
惑 - be puzzled
感 - feel
Take a closer look. 或 consists of a 戈 radical with a 口 on top of a 一, while 咸 has the extra 丿stroke on the left hand side an the 口 is underneath the 一. 惑 and 感 are simply 或 and 咸 respectively, with a 心 radical added underneath.
I'm not going to suggest any mnemonic for remembering these characters, it's usually better to devise your own anyway. But I think just seeing them together like this and analysing their structure can help you to remember which is which. Either that or you'll be even more confused! Let me know. Here's a sentence using all the words so you can practice:
我喜欢吃咸的或者甜的菜,但这个味道让我感到迷惑不解
I like salty or sweet dishes, but this flavour leaves me perplexed
(I know the sentence is pretty meaningless, it's only here to show you the four characters together)
Labels: Characters





3 Comments:
我觉得例句的意思很费解,改成这样如何:“我喜欢混合了甜味和咸味的菜,至于原因我自己也感到疑惑不解。”——一般不会有人用“疑惑不解”来形容味道,这种情况下会说“味道很怪”。
There you go, you heard it from anonymous, my sentence was rubbish! Like I said, it was just to show you the four characters together.
Thanks for the heads up, anonymous, whoever you may be.
I still have struggle with:
请
情
清
Simple, but they get me every time.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home